Company: Lingotek
Started: 2005
Located: Draper, Utah
Geography: Global
Market: Translation as a Service
Products: Collaboration Translation Platform
Customers: Adobe, Avaya, BYU, eBay, Novell, NuSkin and ZAGG
Website: Lingotek
Twitter: @Lingotek
Recent News:
Lingotek Wins International Stevie® Award for Best New Product of the Year
Lingotek Appoints Calvin Scharffs as Vice President of Marketing and Product Development
Lingotek to Deliver More Localized Community Translation for Adobe
I asked Rob Vandenberg, President and CEO a few questions about his business and view of the SaaS market in 2010.
Did you start out as a Software-as-a-Service company?
Yes, we started out as an online translation service. Currently our products are hosted on Amazon AWS but some of our customers, like the CIA, prefer their product to work on-premise. (That makes sense since the company was originally funded by In-Q-Tel, the venture arm of the CIA. By the way, the Q in the name is for “Q” from the James Bond movie fame.)
We worked through our business model over the past five years and finally got launched our platform about two years ago and were able to secure our first stage of funding from In-Q-Tel, as a way to put more translation control in the hands of the actual content owner.
Our web-based platform allows content owners to load up their content, which allows outside translators to actively participate in the process. This approach allows organizations to better manage a massive data stream of content that needs to be translated. Administrators can identify content that needs to be machine or human translated and then the translated content can be stored in memory for reuse or even train other services.
We have always thought that machine translation from software firms like Google and Microsoft offer good resources but only provide a very rough-cut type of translation. These services don’t produce translation results that are ready for publishing, that’s when you need more detailed post-editing that can only be done by a person. Machine translations are a good start but there is never a way to review and improve the translation, without involving people and that’s where Lingotek comes in.
Why do your customers buy from Lingotek?
Lingotek enables our customers to capture, grow, and re-use their linguistic assets, while achieving unprecedented control over the translation process.
We have deployments at some of the most innovative organizations in the United States, from Fortune 500 corporations, to government agencies, to small professional service firms. Some of our more recognizable customers are Cisco, Novell and Abobe.
Our software was designed to help content owners at larger organizations do translations more quickly and easily. The Church of Latter Day Saints has more than 14 million members who are doing family search and genealogy every year. These members to translate this content into virtually every available language use our translation software platform. The LDS members publish, tag content and domains, and then the community translates chunks of content.
Crowdsourcing is the answer to dis-intermediate traditional translation processes. Adobe has over 650 product user groups who are all generating and using content. The opportunity is to have all of these groups participate and focus on translation and creation of new content. What they have discovered is that their users are willing to translate and create content, which is what happened with their Russian Flex community. Lingotek really created our translation platform based on this work with Adobe.
The Lingotek software allows translators to act like freelancers who can do their work online inside of the platform, but also helps large organizations to overcome content language barriers. This approach is similar to other freelance work type of platforms such as eLance, Guru.com or oDesk. We also make is easy and affordable for these content owners at large organizations by using a software subscription pricing model.
Our software platform is very popular in China and India. We currently support 26 different languages, local dialects and regions.
What do you see as the key trend emerging in the SaaS industry?
Lingotek has formed a number of newer partnerships with firms like Jive Software and Microsoft (SharePoint), because they are large content containers that store a tremendous amount of user-generated content. This type of user-generated content is doubling every year but only about 2% of it is getting translated every year. This is a big opportunity for these types of firms and Lingotek can make it easier to get this content translated and deployed. Their users can nominate content to be translated and then the Lingotek community can work on translating it using a ‘follow-the-sun’ type of business model.
When our customers capture their linguistic assets, it makes it easier for them to go global with their products and services. By engaging both their internal subject matter experts and the Lingotek community, and getting them to actively participate in translations, this allows them helps break down the traditional language barriers for their offerings.
What is your outlook for 2010?
The translation market is a $15 billion a year market and there are many opportunities to expand our services to help our customers overcome language barriers for their products and services. Our next phase of growth is to work with these content container partners to create new tools to expand our services to these firms.